Sou André Luiz
Bekenn e chefio o Curso de Intérpretes do Departamento de Letras há
aproximadamente 40 anos, desde a criação da habilitação específica de
interpretação de conferência. A minha história começa aos 16 anos quando viajei
de coast to coast nos Estados Unidos, o que me abriu a cabeça para a língua e
cultura americanas. O próximo passo foi ser chefe do Comitê Executivo do programa
de intercâmbio Youth for Understanding no Rio de Janeiro. Em 1969 fui
selecionado para ser intérprete da USAID, do Departamento de Estado, em
Washington, onde fui treinado na prática por um dos intérpretes do presidente
Nixon. De volta à PUC, onde estudava Engenharia Mecânica, fui eleito
representante da turma de Alemão, quando vim saber que seria iniciada a
habilitação tradutor-intérprete no Departamento de Letras. Fui então contratado
como monitor de Letras, mesmo sendo aluno da Engenharia. Alguns anos depois,
com a criação da habilitação específica em Interpretação, assumi a coordenação
do curso, que mantenho até hoje. De monitor a professor pleno...
Sou Sílvia Becher
e me formei na PUC em
Tradução /Interpretação
e Licenciatura em
1977. Sou Mestre em
Linguística e Doutora em Administração pela
PUC-Rio. Há 25 anos leciono no curso de Formação
de Intérpretes de Conferência ,
tendo colaborado nas diversas atualizações curriculares já
implantadas no curso , tendo também vínculo efetivo com o Departamento de Letras
da PUC-Rio. Tenho orgulho de dizer que fui professora
de praticamente todos os atuais professores
do curso e de uma maioria
significativa dos bons
intérpretes do mercado
carioca e de outros
que migraram para
outros mercados .
Sou intérprete esporádica
em eventos ,
com os idiomas
português (A) e inglês (B),
pois me
dedico prioritariamente à docência .
Sou Raffaella de
Filippis Quental e me formei em Tradução e Interpretação na PUC-Rio lá se vão
mais de 20 anos. Tenho tido o prazer e o privilégio de contribuir para a
formação das novas levas de intérpretes egressos da PUC desde 1996, e atuo no
mercado com os idiomas português (A), inglês e italiano (B) e espanhol (C).
Tenho Mestrado em Linguística Aplicada pela Unicamp e sou membro da AIIC, APIC,
Abrates e SINTRA. Além de gostar de línguas, amo livros, viagens, natureza e
bird-watching, não necessariamente nessa ordem...
Sou Fernanda
Mathias Costa, formada em Tradução (1989) e em Interpretação (1992) pela
PUC-Rio e com Especialização em Tradução Inglês-Português também pela PUC-Rio
(1999). Sou professora substituta no Curso de Formação de Intérpretes de
Conferência da PUC-Rio há mais de 10 anos e atuo no mercado de tradução e
interpretação com os idiomas português (A), inglês (B) e espanhol (C). Fui
aprovada no concurso da JUCERJA de 2009 como tradutora juramentada (Tradutora
Pública e Intérprete Comercial Português-Inglês). Acredito na força das
associações e sindicatos na dura tarefa de valorizar nossa profissão e por esse
motivo sou membro da AIIC, APIC, Abrates, ATP-Rio e SINTRA. Quando não estou
interpretando ou traduzindo, meu lema é “quem canta e/ou dança, seus males
espanta”.
Sou Ruth Bompet,
Fonoaudióloga clínica, formada pela UFRJ com Pós Graduação e Especialização em
Voz e Comunicação Oral. Sou consultora em comunicação corporativa e preparadora
vocal de atores, cantores e apresentadores de telejornal. Participo de Media
Training como preparadora e consultora em técnicas de apresentação. Sou
professora de Dicção e Impostação da Voz no Curso de Intérpretes de Conferência
há 10 anos, trabalhando o instrumental dos alunos (a voz) quanto a qualidade,
expressividade e resistência vocal. Tenho orgulho em fazer parte de uma equipe
tão competente e comprometida com o saber e o aprendizado dos alunos do Curso.
Sou Branca
Vianna, formada pela PUC-Rio há mais de duas décadas, intérprete de conferência
também há mais de duas décadas, com a combinação português (A), inglês (B) e
francês (C). Sou professora do Curso de Formação de Intérpretes de Conferência
da PUC-Rio desde 2005. Tenho mestrado em Linguística pelo University College
London e em Formação de Intérpretes pela Universidade de Genebra. Na PUC, tive
o prazer e honra de ter sido aluna tanto da Silvia Becher quanto do André
Bekenn. Sou membro da AIIC e da APIC. Gosto de livros e de cachorros, e quando
não estou interpretando ou dando aulas, fico em Itacaré com meus cachorros, que
às vezes comem meus livros.
Sou Alicia de
Choch Asseo, tradutora científica e literária e graduada em Interpretação de
Conferência pela Universidad del Salvador (Buenos Aires) em 1986. Moro no
Brasil desde 1991. Venho lecionando no Curso de Formação de Intérpretes de
Conferência da PUC-Rio desde 2011. Também sou responsável pelo curso de Prática
de Interpretação de Espanhol, geralmente oferecido a cada dois anos. Trabalho
com espanhol (A), inglês (B) e português (C). Sou membro da AIIC e da APIC.
Sou Denise de
Vasconcelos Araujo, me formei aqui no Curso de Formação de Intérpretes de
Conferência da PUC-Rio em 2008 e comecei a atuar no mercado em 2009, com os
idiomas português (A) e inglês (B). Tive o privilégio de ser aluna de quase
todos os professores do curso, para o qual venho contribuindo desde 2011. Sou
membro da AIIC e da APIC. Gosto de conversar, viajar, conhecer novas culturas e
costumes e cozinhar! Ultimamente quem tem ocupado todas as minhas horas livres
(e as não livres também) é o meu filho Theodoro, de 1 ano.
Sou o Christiano
Sanches, formado na PUC-Rio no Curso de Formação de Intérpretes de Conferência
em 2005 e na Formação de Tradutores Inglês-Português em 2009. Trabalho como
intérprete no mercado desde 2006, com os idiomas português (A), inglês (B) e
francês (B). Tenho mestrado em Estudos da Linguagem também pela PUC-Rio e, em
2013, começo a lecionar a disciplina Atenção e Concentração. Sou filiado ao
SINTRA e membro da AIIC. Estou animado para fazer parte dessa equipe dinâmica
de professores-intérpretes.
Nenhum comentário:
Postar um comentário