quinta-feira, 6 de junho de 2013

Conheça nossa equipe





Sou André Luiz Bekenn e chefio o Curso de Intérpretes do Departamento de Letras há aproximadamente 40 anos, desde a criação da habilitação específica de interpretação de conferência. A minha história começa aos 16 anos quando viajei de coast to coast nos Estados Unidos, o que me abriu a cabeça para a língua e cultura americanas. O próximo passo foi ser chefe do Comitê Executivo do programa de intercâmbio Youth for Understanding no Rio de Janeiro. Em 1969 fui selecionado para ser intérprete da USAID, do Departamento de Estado, em Washington, onde fui treinado na prática por um dos intérpretes do presidente Nixon. De volta à PUC, onde estudava Engenharia Mecânica, fui eleito representante da turma de Alemão, quando vim saber que seria iniciada a habilitação tradutor-intérprete no Departamento de Letras. Fui então contratado como monitor de Letras, mesmo sendo aluno da Engenharia. Alguns anos depois, com a criação da habilitação específica em Interpretação, assumi a coordenação do curso, que mantenho até hoje. De monitor a professor pleno...




Sou Sílvia Becher e me formei na PUC em Tradução/Interpretação e Licenciatura em 1977. Sou Mestre em Linguística e Doutora em Administração pela PUC-Rio. Há 25 anos leciono no curso de Formação de Intérpretes de Conferência, tendo colaborado nas diversas atualizações curriculares implantadas no curso, tendo também vínculo efetivo com o Departamento de Letras da PUC-Rio. Tenho orgulho de dizer que fui professora de praticamente todos os atuais professores do curso e de uma maioria significativa dos bons intérpretes do mercado carioca e de outros que migraram para outros mercados. Sou intérprete esporádica em eventos, com os idiomas português (A) e inglês (B), pois me dedico prioritariamente à docência.




Sou Raffaella de Filippis Quental e me formei em Tradução e Interpretação na PUC-Rio lá se vão mais de 20 anos. Tenho tido o prazer e o privilégio de contribuir para a formação das novas levas de intérpretes egressos da PUC desde 1996, e atuo no mercado com os idiomas português (A), inglês e italiano (B) e espanhol (C). Tenho Mestrado em Linguística Aplicada pela Unicamp e sou membro da AIIC, APIC, Abrates e SINTRA. Além de gostar de línguas, amo livros, viagens, natureza e bird-watching, não necessariamente nessa ordem...



Sou Fernanda Mathias Costa, formada em Tradução (1989) e em Interpretação (1992) pela PUC-Rio e com Especialização em Tradução Inglês-Português também pela PUC-Rio (1999). Sou professora substituta no Curso de Formação de Intérpretes de Conferência da PUC-Rio há mais de 10 anos e atuo no mercado de tradução e interpretação com os idiomas português (A), inglês (B) e espanhol (C). Fui aprovada no concurso da JUCERJA de 2009 como tradutora juramentada (Tradutora Pública e Intérprete Comercial Português-Inglês). Acredito na força das associações e sindicatos na dura tarefa de valorizar nossa profissão e por esse motivo sou membro da AIIC, APIC, Abrates, ATP-Rio e SINTRA. Quando não estou interpretando ou traduzindo, meu lema é “quem canta e/ou dança, seus males espanta”.



Sou Ruth Bompet, Fonoaudióloga clínica, formada pela UFRJ com Pós Graduação e Especialização em Voz e Comunicação Oral. Sou consultora em comunicação corporativa e preparadora vocal de atores, cantores e apresentadores de telejornal. Participo de Media Training como preparadora e consultora em técnicas de apresentação. Sou professora de Dicção e Impostação da Voz no Curso de Intérpretes de Conferência há 10 anos, trabalhando o instrumental dos alunos (a voz) quanto a qualidade, expressividade e resistência vocal. Tenho orgulho em fazer parte de uma equipe tão competente e comprometida com o saber e o aprendizado dos alunos do Curso.




Sou Branca Vianna, formada pela PUC-Rio há mais de duas décadas, intérprete de conferência também há mais de duas décadas, com a combinação português (A), inglês (B) e francês (C). Sou professora do Curso de Formação de Intérpretes de Conferência da PUC-Rio desde 2005. Tenho mestrado em Linguística pelo University College London e em Formação de Intérpretes pela Universidade de Genebra. Na PUC, tive o prazer e honra de ter sido aluna tanto da Silvia Becher quanto do André Bekenn. Sou membro da AIIC e da APIC. Gosto de livros e de cachorros, e quando não estou interpretando ou dando aulas, fico em Itacaré com meus cachorros, que às vezes comem meus livros.




Sou Alicia de Choch Asseo, tradutora científica e literária e graduada em Interpretação de Conferência pela Universidad del Salvador (Buenos Aires) em 1986. Moro no Brasil desde 1991. Venho lecionando no Curso de Formação de Intérpretes de Conferência da PUC-Rio desde 2011. Também sou responsável pelo curso de Prática de Interpretação de Espanhol, geralmente oferecido a cada dois anos. Trabalho com espanhol (A), inglês (B) e português (C). Sou membro da AIIC e da APIC.




Sou Denise de Vasconcelos Araujo, me formei aqui no Curso de Formação de Intérpretes de Conferência da PUC-Rio em 2008 e comecei a atuar no mercado em 2009, com os idiomas português (A) e inglês (B). Tive o privilégio de ser aluna de quase todos os professores do curso, para o qual venho contribuindo desde 2011. Sou membro da AIIC e da APIC. Gosto de conversar, viajar, conhecer novas culturas e costumes e cozinhar! Ultimamente quem tem ocupado todas as minhas horas livres (e as não livres também) é o meu filho Theodoro, de 1 ano.




Sou o Christiano Sanches, formado na PUC-Rio no Curso de Formação de Intérpretes de Conferência em 2005 e na Formação de Tradutores Inglês-Português em 2009. Trabalho como intérprete no mercado desde 2006, com os idiomas português (A), inglês (B) e francês (B). Tenho mestrado em Estudos da Linguagem também pela PUC-Rio e, em 2013, começo a lecionar a disciplina Atenção e Concentração. Sou filiado ao SINTRA e membro da AIIC. Estou animado para fazer parte dessa equipe dinâmica de professores-intérpretes. 

Nenhum comentário:

Postar um comentário